商务合同英语

 商务合同英语

  英语商务合同常识

  1 格式固定

  格式问题,一般原则是客从主人。应用文体的许多格式,都是沿用已久的,具有相对固定的含义,同业见之,照此办理,节省时间,没有必要标新立异。如英文外贸信函中的结尾套语,在大多数场合,使用 “yours faithfully”或 “yours sincerely”就足够了。合同的开头往往都十分相似的,比如:

  This contract is made and entered into this__day of__, one thousand nine hundred __by and bet the date of e*ecution hereof by the Buyer and the Builder.

  本合同自买方和建造方签约之日生效。

  6) According to the terms agreed upon, ween the Buyer and the Seller, whereby the Buyer a

  grees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated belo)这是生意人的金科玉律。因此,英语外贸信函等应用文体,措辞十分讲究分寸、得体,避免刺激对方,即使是向对方抱怨,甚至索赔,也是彬彬有礼,十分婉转。请看下面的例子,注意划线部分:

  1) e to terms if you e reason for your having trouble with this article.

  我方产品给你们带来麻烦,谅必事出有因。

  类似例子,举不胜举,希望引起注意。上面的译文,虽非“标准”答案,但

 仔细对照,我们可以悟出一些翻译原理。比如例 1),如果逐词译出:

 “我们愿告诉你有关信用证已开出”,就会不伦不类,让人啼笑皆非。因此,在英汉互译时,遇上类似的语句,必须注意增减变通,以期与译语语体相吻合。

  此外,汉语的应用文体,还有一套敬语,在英汉互译时要注意灵活转换。

  4

  行文严谨

  应用文体属记实性文体,行文准确、严谨是其一大特色。试看下面一段文章:

  付款条件:

  Terms of payment:

  (1)

 离岸价条款:

  a. 按合同规定卖方应在装运之前 30 天用电报或函件通知买方合同号码、品名、数量、价值、箱号、毛重、尺寸及可在发运港口交货,以便买方订舱。

  (1)In case of F.O.B. Terms

  a. The Seller shall, 30 days before the date of shipment stipulated in the contract, advise the Buyer by cable / letter of the Contract NO. , commodity, quantity, value, number of package, gross modity ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of shipment on time.

  c. 在货物装运之前,卖方应承担货物的全部费用与风险,而在货物装运之后,货物的全部费用则由买方承担。

  c. The Seller shall bear all e*penses, risks of the commodity before it passes over the vessel’s rail and is released from the tackle. After it has passed over the vessel’s rail and has been released from the tackle,

 all e*penses of the commodity shall be for the Buyer’s account.

  以上是一份“售购合同”付款条件的一部分,给人的感觉是:行文刻板、拘谨、单调,但条理清楚、措辞准确、滴水不漏。

  应用文体,大至国家法规,国际经济组织章程和文件,小至某项业务的合同,各类涉外公证书、信用证、提单等,都是具有法律效力的文件与单证。拟稿或翻译时稍有差错,往往导致贸易纠纷,造成经济损失,甚至带来不良的政治影响。要避免错误,译者宜注意以下几个方面:

  (一)统一译名,避免歧义

  应用文体中,一些术语或关键词,都有严格的意义。在同一篇材料里,为了避免造成概念混乱,使读者疑为另有所指,原则上要求译名保持前后一致。如果一开始将 “technical knoailed drawings, parts lists, material specifications and manufacturing methods and procedures relating to the licensed products as well as sales and publicity materials such as catalogs, e*planation materials, pamphlets, photographs, layout books, and sales materials.

  定义:

  第一条:本协议所用“技术与销售情报”的含义,是指甲方在本协议期间发展或获得的,同生产和/ 或销售“特许产品”有关的组装或部分图纸、配件表、原料规格、生产方法、生产程序以及推销宣传材料,诸如:目录、使用说明书、小册子、照片、图样书册和销售资料等。

  (二)

 不厌

  其详,但求严谨

  总的说来,应用文体措辞简洁,但另一方面,为了避免歧义或差错,拟稿和

 翻译时,又要不厌其详。有些文字,看似多余,但求严谨,又是必不可少的。如果将“装货 须在 4 月 1 日至 5 月 1 日完成” 英译成“Shipment is to be effected during the period beginning on April 1and ending on May 1”,我们就不清楚这个装货期限是否包括 4 月 1 日和 5 月 1 日这两天。根据汉语原意,为明确起见,译文就应增补“both dates inclusive”。

  在“售购合同”里,常会有程式化的句子,如:

  买卖双方同意,按下列条款由买方购进,由卖方出售下述商品,并签订本合同。

  译为:

  The Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.

  “合同”的订立,英语同时使用了 “by” 和“between”两个介词,这也是英语合同语言严谨的一个表现,表示该“合同”是由双方订立,并在双方之间执行,不涉及任何第三方。再者,如果泛指 “条款”,译文不能漏掉“conditions”, 因为某个合同条款的达成经常包括若干条件。以合同中的“支付条款(terms of payment)”为例,在合同签订前,买卖双方首先要商讨采用什么方式支付,如:是采用信用证支付,还是采用银行托收。如果双方商定采用信用证支付方 式,也就是把 “terms”定下来了。此后双方须进一步商讨与此有关的 “conditions”,比如买方何时开立信用证,如果买方不按时开证怎么办等,这些有关支付的 “terms” 和“conditions” 合在一起,才构成合同中的“支付条款”。

  在外贸英语里,我们常会看到 and / or 这样的结构,这种结构的运用,也是

 行文严谨的一个表现,翻译时应特别注意不要漏译。例如:

  Advance freight and/or freight payable at destination shall be paid to the carrier in full, irrespective (regardless) of whatever damage or loss may happen to ship and cargo or either of them.

  预付运费和到付运费,或其中之一,无论船舶及所载货物,或其中之一遭受任何损坏或灭失,都应毫不例外地全额付给承运人。

  (三)推敲词义,准确措辞

  涉外文书,往往涉及某项业务双方的权利和义务,弄不好则发生纠纷,因此,其译文质量如何,与措辞是否准确有极大的关系。措辞要求最为严格的算是涉外合同的翻译了。为了维护法律的尊严,一词一语都应力求无懈可击。下面以《中外合资经营企业法》的英译文为例,加以说明:

  1. 此法中多处提到“外国合营者”和“中国合营者”,起初分别译为 “foreign partners” 和“Chinese partners”(即“外国合股人”和“中国合股人”),然而 “partner”一词却大有空子可钻。因为根据国际惯例,所有“partners”是要共同承担经济责任和风险的。比如,你在中国做生意,但若你的 “partners”未经你的同意在美国借了钱,你也必须完全负责任。因此,此法定稿时,将“合营者”的译法全部有“partners”改成了 “participants”。

  2. 此法第八条规定:“合营者的注册资本如果转让须经合营各方同意。”这句最初译为:

  A transfer of the registered capital belonging to any partner shall be effected with the consent of the other partner or partners.

  后来改译为:

  The transfer of one party’s share in the registered capital shall be

 effected only with the consent of the other parties to the venture.

  第二种译法,除未使用“partner” 外,还将“the registered capital belonging to any partner (属于任何一个经营者的注册资本)”改为“one party’s share in the registered capital(一个合营者在注册资本中所占的份额)”,想来是很有道理的。因为注册资本是整个企业的注册资本,不存在你的或我的注册资本。

  3. 此法第十条说:“鼓励外国合营者将可汇出的外币存入中国银行。”此句曾译为:

  A foreign participant shall be encouraged to deposit in the Bank of China any part of the foreign e*change which he is entitled to remit abroad.

  后来改译为:

  A foreign participant shall receive encouragements for depositing in the Bank of China any part of the foreign e*change which he is entitled to remit abroad.

  第二种译法将 “be

  encouraged” 改为 “receive encouragements” 两者的意思是大不一样的。前者只是道义上的概念,并无法律和经济上的意义。两种译文都增加了“any part”, 这样处理是不得已的,因为如果不译成“any part of the foreign e*change”而译成“the foreign e*change”, 那就意味着外国合营者只是在将他可以汇出的全部外汇存入中国银行时才能受到优待,存一部分时就不受到优待,反而与中文意思不符。此外,两种译文都将“可汇出的外汇”译成“which he is entitled to remit abroad”, 而没有译成 “which he may remit abroad”, 是因为“可汇出,还是不可汇出”,此处是个法律概念,所以,用 “be entitled

 (有权)”一语来表达更为恰当。

  除涉外合同外,正式的外贸函电也具有法律效力,因此,翻译时也务必讲究分寸,措辞准确,这里就不再赘述了。

推荐访问:英语 合同 商务